Matthew 8:34

Stephanus(i) 34 και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις συναντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων
LXX_WH(i)
    34 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G1519 PREP εις G5222 N-ASF υπαντησιν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G846 P-ASM αυτον G3870 [G5656] V-AAI-3P παρεκαλεσαν G3704 ADV οπως G3327 [G5632] V-2AAS-3S μεταβη G575 PREP απο G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  34 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3956 A-NSF πᾶσα G3588 T-NSF G4172 N-NSF πόλις G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1519 PREP εἰς G5222 N-ASF ὑπάντησιν G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G846 P-ASM αὐτὸν G3870 V-AAI-3P παρεκάλεσαν G3704 ADV ὅπως G3327 V-2AAS-3S μεταβῇ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G3725 N-GPN ὁρίων G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 34 καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ· καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
TR(i)
  34 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G846 P-ASM αυτον G3870 (G5656) V-AAI-3P παρεκαλεσαν G3704 ADV οπως G3327 (G5632) V-2AAS-3S μεταβη G575 PREP απο G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 34 καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
SBLGNT(i) 34 καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ⸀ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
f35(i) 34 και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις συναντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων
IGNT(i)
  34 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G3956 πασα All G3588 η The G4172 πολις City G1831 (G5627) εξηλθεν Went Out G1519 εις To G4877 συναντησιν   G3588 τω Meet G2424 ιησου Jesus; G2532 και And G1492 (G5631) ιδοντες Seeing G846 αυτον Him, G3870 (G5656) παρεκαλεσαν They Besought "him" G3704 οπως That G3327 (G5632) μεταβη He Would Depart G575 απο   G3588 των From G3725 οριων   G846 αυτων Their Borders.
ACVI(i)
   34 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSF η Tha G3956 A-NSF πασα Whole G4172 N-NSF πολις City G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Out G1519 PREP εις To G4877 N-ASF συναντησιν Meeting G3588 T-DSM τω With Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες Having Seen G846 P-ASM αυτον Him G3870 V-AAI-3P παρεκαλεσαν They Besought G3704 ADV οπως That G3327 V-2AAS-3S μεταβη He Would Depart G575 PREP απο From G3588 T-GPN των Thes G3725 N-GPN οριων Regions G846 P-GPM αυτων Of Them
Vulgate(i) 34 et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum
Clementine_Vulgate(i) 34 Et ecce tota civitas exiit obviam Jesu: et viso eo, rogabant ut transiret a finibus eorum.
WestSaxon990(i) 34 Ða eode eall seo ceaster-waru togeanes þam hælende. & þa þa hig hyne gesawun þa bædon hig hyne þt he ferde fram heora gemærum;
WestSaxon1175(i) 34 Ða eode eall syo ceaster-ware togenes þam hælende & þa þa hyo. hine ge-sægen þa beden hyo hine þæt he ferde fram here gemæron.
Wycliffe(i) 34 And lo! al the citee wente out ayens Jhesu; and whanne thei hadden seyn hym, thei preieden, that he wolde passe fro her coostis.
Tyndale(i) 34 Then he entred in to a shippe and passed over and came in to his awne cite.
Coverdale(i) 34 And beholde, all the cyte came out and met Iesus. And when they sawe hym, they besought hym, for to departe out of their coostes.
MSTC(i) 34 And, behold, all the city came out, and met Jesus: and when they saw him, they besought him to depart out of their coasts.
Matthew(i) 34 And beholde all the cytye came out and met Iesus, and when they sawe him they besought hym for to departe out of their coastes.
Great(i) 34 And beholde, the whole cytie came out to mete Iesus: and when they sawe him, they besought him that he wolde departe out of their coastes.
Geneva(i) 34 And beholde, all ye citie came out to meete Iesus: and when they sawe him, they besought him to depart out of their coastes.
Bishops(i) 34 And beholde, the whole citie came out to meete Iesus: and when they sawe hym, they besought hym, that he woulde depart out of theyr coastes
DouayRheims(i) 34 And behold the whole city went out to meet Jesus, and when they saw him, they besought him that he would depart from their coast.
KJV(i) 34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
KJV_Cambridge(i) 34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
Mace(i) 34 whereupon the city went in a body to meet Jesus, and when they saw him they desir'd him to withdraw out of their country.
Whiston(i) 34 And behold the whole city came out to meet Jesus, and when they law him, they besought him that he would depart out of their coasts.
Wesley(i) 34 And behold the whole city came out to meet Jesus; and seeing him, they besought him, to depart out of their coasts.
Worsley(i) 34 And behold, all the city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they intreated Him to depart from their coasts.
Haweis(i) 34 And, behold, all the city came out to meet him: and when they saw him, they besought him to depart from their territories.
Thomson(i) 34 And presently all the city came out to meet Jesus, and having seen him they intreated him to. withdraw out of their territory.
Webster(i) 34 And behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their borders.
Living_Oracles(i) 34 Presently the whole city went out to meet Jesus, and having seen him, entreated him to depart out of their territory.
Etheridge(i) 34 And the whole city came forth to meet Jeshu himself; and when they beheld him, they besought from him that he would remove from their coasts.
Murdock(i) 34 And all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him to retire from their coasts.
Sawyer(i) 34 And behold all the city came out to meet Jesus; and when they saw him they besought him to depart from their bounds.
Diaglott(i) 34 And lo, whole the city went out to a meeting to the Jesus; and seeing him, they entreated, that he would depart from the coast of them.
ABU(i) 34 And, behold, all the city came out to meet Jesus; and seeing him, they besought that he would depart from their borders.
Anderson(i) 34 And, behold, all the city came out to meet Jesus. And when they saw him, they besought him to depart out of their borders.
Noyes(i) 34 And lo! the whole city came out to meet Jesus; and when they saw him, they besought him to depart from their borders.
YLT(i) 34 And lo, all the city came forth to meet Jesus, and having seen him, they called on him that he might depart from their borders.
JuliaSmith(i) 34 And, behold, all the city came forth to the meeting to Jesus: and seeing him, they besought that he would go away from their boundaries.
Darby(i) 34 And behold, the whole city went out to meet Jesus; and when they saw him, they begged [him] to go away out of their coasts.
ERV(i) 34 And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart from their borders.
ASV(i) 34 And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart from their borders.
JPS_ASV_Byz(i) 34 And behold, all the city came out to meet Jesus; and when they saw him, they besought him that he would depart from their borders.
Rotherham(i) 34 And lo! all the city, came out to meet Jesus,––and, seeing him, they besought that he would pass on from their bounds.
Twentieth_Century(i) 34 At the news the whole town went out to meet Jesus, and, when they saw him, they entreated him to go away from their neighborhood.
Godbey(i) 34 And behold, the whole city came out to meet Jesus; and seeing Him, intreated Him, that He should depart from their coasts.
WNT(i) 34 So at once the whole population came out to meet Jesus; and when they saw Him, they besought Him to leave their country.
Worrell(i) 34 And, behold, all the city came forth to meet Jesus; and, seeing Him, they besought Him, that He would depart from their borders.
Moffatt(i) 34 Then all the town came out to meet Jesus, and when they saw him they begged him to move out of their district.
Goodspeed(i) 34 And the whole town came out to meet Jesus, and when they saw him they begged him to go away from their district.
Riverside(i) 34 Then at once all the town came out to meet Jesus, and when they saw him they begged him to depart from their neighborhood.
MNT(i) 34 At once all the citizens came out to meet Jesus; and when they had seen him, they begged him to move away from their country.
Lamsa(i) 34 So all the city went out to meet Jesus; and when they saw him, they urged him to depart from their borders.
CLV(i) 34 And lo! the entire city came out to meet with Jesus, and, perceiving Him, they entreat that He may be proceeding from their boundaries."
Williams(i) 34 And suddenly all the town turned out to meet Jesus, and as soon as they saw Him, they begged Him to move on and leave their neighborhood.
BBE(i) 34 And all the town came out to Jesus; and seeing him they made request that he would go away from their part of the country.
MKJV(i) 34 And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged that He would depart out of their borders.
LITV(i) 34 And, behold, all the city went out to meet with Jesus. And seeing Him, they begged that He move away from their borders.
ECB(i) 34 and behold, the whole city comes to meet Yah Shua: and they see him, and beseech him to depart from their boundaries:
AUV(i) 34 Quickly, all the people of the town came out to meet Jesus, and when they saw Him, they urged Him to leave the district [i.e., probably because of the loss of livestock].

ACV(i) 34 And behold, the whole city came out to a meeting with Jesus. And having seen him, they besought him that he would depart from their regions.
Common(i) 34 And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw him, they begged him to leave their region.
WEB(i) 34 Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.
NHEB(i) 34 And look, all the city came out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.
AKJV(i) 34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they sought him that he would depart out of their coasts.
KJC(i) 34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they asked him to depart out of their borders.
KJ2000(i) 34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their region.
UKJV(i) 34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
RKJNT(i) 34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they begged him that he would depart out of their region.
TKJU(i) 34 And behold, the whole city came out to meet Jesus: And when they saw Him, they implored Him that He would depart out of their borders.
RYLT(i) 34 And lo, all the city came forth to meet Jesus, and having seen him, they called on him that he might depart from their borders.
EJ2000(i) 34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw him, they besought him that he would depart out of their borders.
CAB(i) 34 And behold, the whole city came out to meet Jesus. And seeing Him, they implored Him that He might go away from their region.
WPNT(i) 34 And then, the whole town went out to meet with Jesus; and upon seeing Him they begged Him to depart from their borders.
JMNT(i) 34 And now look and consider! The entire city came out to meet with Jesus. Then, upon seeing Him, they asked Him for help in the situation and, in bargaining, they earnestly urged Him so that He would change His steps and transfer Himself away from their boundaries (territories; districts).
NSB(i) 34 Everyone in the city came out to meet Jesus. They begged him to go away from their country.
ISV(i) 34 Then the whole city went out to meet Jesus, and as soon as they saw him, they begged him to leave their region.
LEB(i) 34 And behold, the whole town came out to meet Jesus, and when they* saw him, they implored him* that he would depart from their region.
BGB(i) 34 καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
BIB(i) 34 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), πᾶσα (all) ἡ (the) πόλις (city) ἐξῆλθεν (went out) εἰς (to) ὑπάντησιν (meet) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus). καὶ (And) ἰδόντες (having seen) αὐτὸν (Him), παρεκάλεσαν (they begged Him) ὅπως (that) μεταβῇ (He would depart) ἀπὸ (from) τῶν (the) ὁρίων (region) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 34 And behold, all the city went out to meet Jesus. And having seen Him, they begged Him that He would depart from their region.
BSB(i) 34 Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to leave their region.
MSB(i) 34 Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to leave their region.
MLV(i) 34 And behold, all the city came out for a meeting with Jesus and when they saw him, they pleaded with him that he should proceed from their borders.
VIN(i) 34 Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to leave their region.
Luther1545(i) 34 Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er von ihrer Grenze weichen wollte.
Luther1912(i) 34 Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er aus ihrer Gegend weichen wollte.
ELB1871(i) 34 Und siehe, die ganze Stadt ging hinaus, Jesu entgegen, und als sie ihn sahen, baten sie, daß er aus ihren Grenzen weggehen möchte. -
ELB1905(i) 34 Und siehe, die ganze Stadt ging hinaus, Jesu entgegen, und als sie ihn sahen, baten sie, daß er aus ihren Grenzen weggehen möchte.
DSV(i) 34 En ziet, de gehele stad ging uit, Jezus tegemoet; en als zij Hem zagen, baden zij, dat Hij uit hun landpalen wilde vertrekken.
DarbyFR(i) 34 Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus; et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur territoire.
Martin(i) 34 Et voilà, toute la ville alla au-devant de Jésus, et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur pays.
Segond(i) 34 Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
SE(i) 34 Y he aquí, toda la ciudad salió a encontrar a Jesús. Y cuando le vieron, le rogaban que se fuese de sus términos.
ReinaValera(i) 34 Y he aquí, toda la ciudad salió á encontrar á Jesús: Y cuando le vieron, le rogaban que saliese de sus términos.
JBS(i) 34 Y he aquí, toda la ciudad salió a encontrar a Jesús. Y cuando le vieron, le rogaban que se fuera de sus términos.
Albanian(i) 34 Dhe ja, gjithë qyteti i doli para Jezusit; dhe, kur e panë, iu lutën që të largohej prej vendit të tyre.
RST(i) 34 И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.
Arabic(i) 34 فاذا كل المدينة قد خرجت لملاقاة يسوع. ولما ابصروه طلبوا ان ينصرف عن تخومهم
Amharic(i) 34 እነሆም፥ ከተማው ሁሉ ኢየሱስን ሊገናኝ ወጣ፥ ባዩትም ጊዜ ከአገራቸው እንዲሄድላቸው ለመኑት።
Armenian(i) 34 Ուստի ամբողջ քաղաքը դուրս ելաւ՝ դիմաւորելու Յիսուսը, ու երբ տեսան զինք՝ աղաչեցին որ մեկնի իրենց հողամասէն:
ArmenianEastern(i) 34 Եւ ահա ամբողջ քաղաքը Յիսուսին ընդառաջ ելաւ. երբ նրան տեսան, աղաչեցին, որ իրենց սահմաններից հեռու գնայ:
Breton(i) 34 Ha setu holl dud kêr a yeas a-raok Jezuz; o vezañ e welet, e pedjont anezhañ da bellaat diouzh o bro.
Basque(i) 34 Eta huná, hiri gucia ilki cequión Iesusi aitzinera: eta ikussi çutenean hura, othoitz eguin cieçoten retira ledin hayen comarquetaric.
Bulgarian(i) 34 И ето, целият град излезе да посрещне Иисус; и като Го видяха, Му се примолиха да си отиде от техните области.
Croatian(i) 34 I gle, sav grad iziđe u susret Isusu. Kad ga ugledaše, zamole ga da ode iz njihova kraja.
BKR(i) 34 A aj, všecko město vyšlo v cestu Ježíšovi, a uzřevše ho, prosili, aby šel z končin jejich.
Danish(i) 34 Og se, den ganske Stad gik ud at møde Jesus; og der de saae ham, bade de ham, om han vilde vige fra deres Grændser.
CUV(i) 34 合 城 的 人 都 出 來 迎 見 耶 穌 , 既 見 了 就 央 求 他 離 開 他 們 的 境 界 。
CUVS(i) 34 合 城 的 人 都 出 来 迎 见 耶 稣 , 既 见 了 就 央 求 他 离 幵 他 们 的 境 界 。
Esperanto(i) 34 Kaj jen la tuta urbo elvenis renkonte al Jesuo; kaj vidinte lin, ili petegis, ke li transiru el iliaj limoj.
Estonian(i) 34 Ja vaata, kogu linn läks välja Jeesusele vastu. Ja kui nad Teda nägid, palusid nad Teda, et Ta nende rajadest ära läheks.
Finnish(i) 34 Ja katso, koko kaupunki meni ulos Jesusta vastaan. Ja kuin he hänen näkivät, rukoilivat he häntä menemään pois heidän maansa ääristä.
FinnishPR(i) 34 Ja katso, koko kaupunki lähti Jeesusta vastaan; ja kun he hänet näkivät, pyysivät he häntä menemään pois heidän alueeltaan.
Georgian(i) 34 მაშინ ყოველი იგი ქალაქი გამოვიდა შემთხუევად იესუჲსა. და იხილეს იგი და ევედრებოდეს, რაჲთა წარვიდეს საზღუართა მათთაგან.
Haitian(i) 34 Lè sa a, tout moun lavil la soti vin jwenn Jezi. Lè yo wè l', yo mande li: Tanpri souple, ale fè wout ou.
Hungarian(i) 34 És ímé az egész város kiméne Jézus elébe; és mihelyt meglátták, kérék õt, hogy távozzék az õ határukból.
Indonesian(i) 34 Maka semua orang di kota itu pun pergi menjumpai Yesus. Waktu mereka melihat Yesus, mereka minta dengan sangat supaya Ia meninggalkan daerah mereka.
Italian(i) 34 Ed ecco, tutta la città uscì incontro a Gesù; ed avendolo veduto, lo pregarono che si dipartisse da’ lor confini.
ItalianRiveduta(i) 34 Ed ecco tutta la città uscì incontro a Gesù; e, come lo videro lo pregarono che si partisse dai loro confini.
Japanese(i) 34 視よ、町人こぞりてイエスに逢はんとて出できたり、彼を見て、この地方より去り給はんことを請へり。
Kabyle(i) 34 Imezdaɣ akk n temdint ffɣen-d ɣer Sidna Ɛisa; mi d-wwḍen ɣuṛ-es, ḥellelen-t ad iffeɣ si tmurt-nsen.
Korean(i) 34 온 시내가 예수를 만나려고 나가서 보고 그 지방에서 떠나시기를 간구하더라
Latvian(i) 34 Un, lūk, visa pilsēta izgāja Jēzum pretim un lūdza, ieraudzījuši Viņu, lai Viņš aizietu no to robežām.
Lithuanian(i) 34 Tada visas miestas išėjo pasitikti Jėzaus ir, Jį pamatę, maldavo pasišalinti iš jų krašto.
PBG(i) 34 A oto wszystko miasto wyszło przeciwko Jezusowi, a ujrzawszy go prosili, aby z ich granic odszedł.
Portuguese(i) 34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
ManxGaelic(i) 34 As cur-my-ner, haink y slane ard-valley magh quail Yeesey, as tra honnick ad eh, ghuee ad er, eh dy gholl roish ass ny ardjyn oc.
Norwegian(i) 34 Og se, hele byen kom ut og møtte Jesus, og da de så ham, bad de ham gå bort fra deres landemerker.
Romanian(i) 34 Şi iată că toată cetatea a ieşit în întîmpinarea lui Isus; şi, cum L-au văzut, L-au rugat să plece din ţinutul lor.
Ukrainian(i) 34 І ось, усе місто вийшло назустріч Ісусові. Як Його ж угледіли, то стали благати, щоб пішов Собі з їхнього краю!..
UkrainianNT(i) 34 І ось увесь город вийшов назустріч Ісусові, а, побачивши Його благали, щоб вийшов геть із гряниць їх.
SBL Greek NT Apparatus

34 ὑπάντησιν WH Treg NIV ] συνάντησιν RP